从感知与产出视角解析英语借词在汉语中的音系适应机制

【字体: 时间:2025年06月19日 来源:Speech Communication 2.4

编辑推荐:

  本研究聚焦英语借词在汉语中的音系适应过程,通过排除语义及词汇层面的干扰,深入探讨感知(听觉声学关联)与产出(发音经济性、感知便利性及母语音系知识)如何独立驱动音段变化的适应模式。研究发现,正字法影响微乎其微,而跨语言普遍性、协同发音等因素主导适应规律,为音系学理论及语言接触研究提供了新证据。

  

在全球化背景下,语言接触催生了大量借词现象,而英语借词在汉语中的音系适应过程尤为复杂。汉语作为典型的语素文字(logographic),与英语的音系系统存在显著差异,导致借词需通过音系调整(如非法音段替换)或语义翻译(如“脸书”对应Facebook)融入汉语词汇。然而,现有研究对感知与产出的分工机制争议不断,且常忽视正字法影响的边界条件。为此,Mingchang Lü团队在《Speech Communication》发表论文,系统分析了纯音系借词(排除语义/词汇干扰)的适应规律。

研究采用跨语言音系对比、声学关联分析及发音动觉评估等方法,基于英语-汉语音段清单(如英语清塞音/t/与汉语送气音/t?/的对应)及音节结构限制(如汉语禁止辅音韵尾),结合台湾地区借词语料(如推特[t?wei.t???]),揭示了适应过程中的双路径机制:感知层面依赖声学线索的范畴化(如英语[?]被映射为汉语/a/),产出层面则受发音经济性(如选择省力的元音变体)和听者感知便利性(如强化关键区别特征)共同调控。

音系基础
通过对比英语与汉语的音段库(如英语缺少送气对立而汉语区分/t/与/t?/)及音节模板(如汉语CVN结构),研究指出借词必须符合汉语音位配列(phonotactics),如英语词尾辅音通过增元音(epenthesis)或删除解决。

文献回顾:感知抑或产出?
综述指出,既往研究分为两派:感知派主张借词输入为L2表层形式,通过L1音系过滤器输出;产出派则认为适配者会主动选择L1音系规则。本文提出二者并非互斥,而是协同作用于不同层面。

当前研究:产出的多维性
除母语音系知识外,适配者会权衡发音省力(如避免复杂协同调音)与听者辨识度(如保留L2关键特征)。例如,英语鼻音韵尾/-n/在汉语中常实现为鼻化元音,既满足音节限制又减少口腔闭合动作。

正字法是否主导?
针对“借词仅反映拼写规则”的质疑,研究通过案例分析(如Instagram未被音译)证明,正字法影响仅见于少数例外(如字母缩写“IG”),音系-感知联动才是主流模式。

结论与展望
该研究证实,英语借词在汉语中的音系适应是感知范畴化与产出优化的动态平衡结果,为语言接触理论提供了实证支持。未来需进一步探究双语者与非双语者在适应策略上的差异。全文强调,借词研究是揭示隐性音系规则的独特窗口,其结论对音系学模型构建及二语习得研究具有启示意义。

相关新闻
生物通微信公众号
微信
新浪微博
  • 急聘职位
  • 高薪职位

知名企业招聘

热点排行

    今日动态 | 人才市场 | 新技术专栏 | 中国科学人 | 云展台 | BioHot | 云讲堂直播 | 会展中心 | 特价专栏 | 技术快讯 | 免费试用

    版权所有 生物通

    Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved

    联系信箱:

    粤ICP备09063491号