跨语言预测词汇需要考虑语言背景:来自视觉世界眼动追踪的证据
《Journal of Memory and Language》:Predicting words across languages depends on language context: Evidence from visual world eye-tracking
【字体:
大
中
小
】
时间:2025年10月03日
来源:Journal of Memory and Language 3
编辑推荐:
双语者在英语理解中是否预测中文语音形式及其与语言环境的关系。通过两眼动实验发现:在双语环境(同时使用中英文)中,参与者会提前激活中文语音形式的预测,表现为更关注中文同音竞争物体;而在单语环境(仅英语)中则无此效应。这表明跨语言预测受语言环境显著影响。
语言理解不仅是一个被动接收信息的过程,它还涉及到主动生成预测,以了解接下来可能发生的内容。这种预测能力不仅适用于单语者,也适用于双语者。然而,对于双语者是否能够在非当前使用的语言中进行预测,以及这种预测是否受到语言环境的影响,目前的研究尚不明确。本文通过两个视觉世界眼动实验,探讨了双语者在理解第二语言(L2)时,是否会提前激活第一语言(L1)中的词语表征。
在实验中,参与者是精通英语的中文母语者,他们被要求在观看图片的同时聆听英语句子。研究重点在于这些参与者是否会在听到目标词之前,对目标词的发音或意义进行预测。通过监测他们的注视行为,研究者发现,在仅使用英语的语言环境中,参与者更倾向于注视与目标词相关的对象,而不会特别关注与中文发音相同的对象。然而,在同时使用中文和英语的语言环境中,参与者不仅注视了与目标词相关的对象,还更频繁地注视了那些在中文中发音相同但意义不同的对象。这表明,当两种语言在任务中都具有相关性时,双语者能够进行跨语言的预测,而在仅使用一种语言的环境中,这种预测行为则不明显。
这一研究结果对于理解双语者的语言处理机制具有重要意义。通常认为,双语者在理解一种语言时,会同时激活另一种语言的词汇表征。然而,本文的实验设计表明,这种跨语言激活并非总是发生,而是受到语言环境的影响。换句话说,双语者只有在两种语言都可能被使用的情况下,才会提前激活非当前语言的词汇表征。这种现象揭示了语言预测的灵活性和情境依赖性,为语言处理的神经机制提供了新的视角。
语言预测能力在单语者中已经被广泛研究。研究表明,单语者在理解句子时,会根据上下文预测接下来的词语,这种预测不仅涉及语义层面,还包括语音层面。例如,当听到“the boy will eat the…”这样的句子时,参与者更可能注视与“edible”相关的物品。这说明单语者能够利用语言结构和语境,对即将到来的词语进行预测,从而加快理解过程。
对于双语者而言,语言预测变得更加复杂。因为他们在理解一种语言时,可能同时激活另一种语言的词汇表征。这种现象被称为“非选择性预测”,意味着双语者不仅预测当前使用的语言中的词语,还可能预测另一种语言中的词语。然而,本文的研究结果表明,这种非选择性预测并非在所有情况下都发生。只有在两种语言都被视为相关的情况下,双语者才会进行跨语言的预测。
实验设计采用了视觉世界眼动技术,这是一种通过记录参与者注视行为来研究语言理解的常用方法。在实验过程中,参与者被要求在观看图片的同时聆听英语句子。这些图片包括与目标词相关的对象、与目标词在中文中发音相同的对象,以及与目标词无关的其他对象。通过分析注视数据,研究者能够判断参与者是否在听到目标词之前,对目标词的发音或意义进行了预测。
在第一个实验中,整个实验过程仅使用英语,而中文仅在熟悉化阶段出现。结果表明,参与者在听到目标词之前,更倾向于注视与目标词相关的对象,而不会特别关注那些在中文中发音相同但意义不同的对象。这说明在仅使用英语的语言环境中,双语者主要进行的是英语内部的预测,而不是跨语言的预测。
在第二个实验中,研究者引入了中文,使参与者处于一个双语言环境中。结果发现,参与者在听到目标词之前,不仅注视了与目标词相关的对象,还更频繁地注视了那些在中文中发音相同但意义不同的对象。这表明,当两种语言都被视为相关时,双语者能够进行跨语言的预测,而这种预测行为在仅使用一种语言的环境中并不存在。
这一研究结果对语言处理理论提出了新的挑战。传统观点认为,双语者在理解一种语言时,会同时激活另一种语言的词汇表征。然而,本文的研究表明,这种激活行为受到语言环境的强烈影响。换句话说,双语者只有在两种语言都可能被使用的情况下,才会进行跨语言的预测。这可能意味着,双语者的预测机制并非完全非选择性,而是受到任务要求和语言环境的调节。
此外,研究还探讨了双语者在预测过程中是否直接激活了L1的词汇表征,还是首先激活了L2的词汇表征,然后通过语义联系激活了L1的翻译等价词。这一问题对于理解双语者的语言处理机制至关重要。如果双语者能够直接激活L1的词汇表征,那么这将表明他们的预测能力具有更高的灵活性和跨语言的整合能力。然而,如果预测过程首先涉及L2的词汇激活,再通过语义关联激活L1的词汇,那么这可能意味着双语者的预测机制是分阶段的,且受到语言使用频率和语境的影响。
本文的研究结果表明,双语者在理解L2时,确实能够预激活L1的词汇表征,但这种预激活行为仅在双语言环境中发生。这可能意味着,双语者的预测能力是高度情境依赖的,只有在两种语言都可能被使用的情况下,他们才会进行跨语言的预测。这种现象为双语者的语言处理机制提供了新的见解,同时也为语言教学和语言障碍研究提供了重要的参考。
进一步的研究可以探讨不同语言环境对双语者预测能力的具体影响,以及不同语言对预测过程的贡献程度。例如,可以研究双语者在不同任务中,是否更倾向于使用某种语言进行预测,或者预测的强度是否受到语言使用频率的影响。此外,还可以探讨双语者在预测过程中是否能够区分不同语言的词汇表征,以及这种区分能力是否随着语言熟练度的提高而增强。
总之,本文通过两个视觉世界眼动实验,揭示了双语者在理解第二语言时,是否能够进行跨语言的预测,以及这种预测是否受到语言环境的影响。研究结果表明,双语者在双语言环境中能够预激活L1的词汇表征,而在仅使用一种语言的环境中则不会。这一发现不仅丰富了我们对双语者语言处理机制的理解,也为语言学习和语言障碍的干预提供了新的思路。
生物通微信公众号
生物通新浪微博
今日动态 |
人才市场 |
新技术专栏 |
中国科学人 |
云展台 |
BioHot |
云讲堂直播 |
会展中心 |
特价专栏 |
技术快讯 |
免费试用
版权所有 生物通
Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved
联系信箱:
粤ICP备09063491号