耳鸣网络认知行为疗法(ICBT)的印度英语文化适应研究:方法与可读性成果
《Journal of Behavioral and Cognitive Therapy》:Linguistic and cultural adaptation of internet-based cognitive behavioral therapy for tinnitus to Indian English: Methods and readability outcomes
【字体:
大
中
小
】
时间:2025年10月21日
来源:Journal of Behavioral and Cognitive Therapy 1.6
编辑推荐:
本研究系统阐述了耳鸣网络认知行为疗法(ICBT)的印度英语文化适应过程,通过多学科专家团队(听力学家/语言学家/心理学家/精神科医生)遵循ISPOR原则进行翻译调适,最终76处修改(52%为词汇调整)使材料在文化适切性、概念覆盖度和可读性(评分均>8分)方面达到预设标准,为印度建立标准化耳鸣循证治疗方案奠定基础。
本研究是ICBT材料适应、翻译和验证为三种印度语言的更广泛项目组成部分(IEC 499/2019)。由于本研究仅报告适应方法,无需参与者知情同意。已获得原作者的批准(Beukes et al., 2020, Beukes et al., 2016),并由包括语言学家、听力学家、心理学家和精神科医生组成的团队合作进行跨文化和语言适应。适应过程主要遵循ISPOR患者报告结局翻译与文化适应良好实践原则,并结合生态效度模型进行调整。专家独立审查材料后通过共识解决分歧,最后由心理学家和精神科医生进行内容验证,同时通过可读性调整确保目标人群的理解性。
独立审查显示语言学家初步提出74个词/短语修改,听力学家提出65个。双方对大多数需修改的词汇、短语和句子达成共识,其中12个词汇和3个短语存在争议。通过第三方决策最终确定需修改54个词汇和22个短语,总计76处。修改原因包括文化适应(28%)、词汇(52%)、语言相关性(13%)和概念覆盖(7%)。专家委员会基于可读性(平均得分>8分)、文化适切性和概念覆盖度对材料进行关键验证并最终定稿。
本研究主要目标是将先前开发和测试的耳鸣ICBT项目翻译并适应印度语境。翻译是需要多次讨论达成共识的密集型任务,需通过深思熟虑的方法确保原版与翻译版的等效性,包括个人工作和长时间小组会议。将此类干预措施适应区域或本地语境对于确保文化相关性、可接受性和有效性至关重要,特别是在印度这样文化语言多样性的国家。
印度英语版ICBT是经过严格翻译和文化验证的材料,可立即用于印度耳鸣人群干预。该文档可作为多语言和多文化背景下未来适应工作的宝贵蓝图。然而其可行性、功效和有效性仍需通过临床试验验证。鉴于印度语言多样性,印度英语目前为多数人提供访问桥梁,但最终需要开发地方语言版本以实现真正公平的医疗服务。
生物通微信公众号
生物通新浪微博
今日动态 |
人才市场 |
新技术专栏 |
中国科学人 |
云展台 |
BioHot |
云讲堂直播 |
会展中心 |
特价专栏 |
技术快讯 |
免费试用
版权所有 生物通
Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved
联系信箱:
粤ICP备09063491号