
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
AzBio句子测试的非英语验证:当前应用及早期采纳模式的系统回顾
《Otology & Neurotology》:Non-English Validation of the AzBio Sentence Test: A Systematic Review of Current Applications and Early Adoption Patterns
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年10月29日 来源:Otology & Neurotology 2
编辑推荐:
非英语版AzBio测试验证及临床应用现状分析,系统回顾PubMed等数据库19项研究,确认法语、西班牙语、普通话及希伯来语四种版本,采用两阶段开发模式但存在语料库规模、测试长度等差异,临床应用受限仅3项研究涉及术后言语识别评估,语言难度存在跨文化差异,需加强标准化验证和临床推广。
确定经过验证的非英语版本的AzBio句子,并评估其开发过程、验证过程以及在临床和研究环境中的当前使用情况。
系统地搜索了PubMed、Web of Science和Scopus中涉及AzBio句子非英语版本的研究。
进行了系统性回顾。由2位独立评审员根据与测试开发和临床应用相关的标准对文章进行了筛选。同时调查了引用非英语AzBio版本的研究。提取的数据包括开发方法、参与者人口统计信息、测试结构和资金来源。使用混合方法评估工具(Mixed Methods Appraisal Tool)来评估研究质量和发表偏倚。
共有19项研究符合纳入标准,确定了4种经过验证的非英语AzBio测试:法语(FrBio)、西班牙语(S-AzBio)、普通话(CMnBio)和希伯来语(HeBio)。每种测试都采用了与原始AzBio类似的两阶段开发模型,尽管在语料库规模、列表长度和验证指标方面存在差异。尽管经过了验证,但在临床中的应用仍然有限;只有3项研究报道了使用HeBio或CMnBio后的术后听力结果。语言分析显示,不同语言之间的测试难度存在差异。早期证据表明这些测试具有很大的实用性,尤其是在评估噪声环境下的语音识别方面,尽管其使用通常仅限于研究场景。
非英语版本的AzBio测试是朝着更加包容性和语言适应性更强的听力评估迈出的重要一步。然而,它们在临床应用上的局限性以及语言复杂性的差异凸显了进行更广泛的跨语言验证和标准化改编协议的必要性。这些努力对于改善不同患者群体获得有效语音识别测试的机会至关重要。
生物通微信公众号
知名企业招聘