综述:关于自我报告健康量表翻译与文化适应方法的综述

《Journal of Evaluation in Clinical Practice》:An Umbrella Review of Various Methods for Translating and Culturally Adapting Self-Reported Health Instruments

【字体: 时间:2025年11月05日 来源:Journal of Evaluation in Clinical Practice 2.1

编辑推荐:

  跨文化健康评估工具的翻译与适应性方法系统性综述,分析近25年46种方法。采用AMSTAR标准评估19篇元分析,发现专家委员会参与率68%,预测试应用不足30%。10种方法符合DuBay-Watson等质量指南,建议建立包含语言验证(前/后译)、专家评审(≥3人)和认知访谈(目标人群≥20人)的三阶段流程。

  

摘要

背景

随着全球化的兴起,对于能够在不同语言和文化背景下使用的可靠且有效的测量工具的需求变得越来越重要。在这种情况下,需要在评估工具被有效应用于新环境之前对其进行翻译和调整。

目的

本综述旨在综合并批判性地评估现有的自我报告健康工具的翻译和文化适应方法。

方法

在PubMed、CINAHL和Cochrane图书馆中进行了全面搜索,查找2000年1月至2025年4月期间发表的综述。两名独立评审员根据预定义的纳入和排除标准筛选了标题、摘要和全文。数据被提取并分类为翻译和文化适应过程。使用AMSTAR工具对纳入的综述的方法学质量进行了评估。

结果

共纳入了19篇综述,确定了46种不同的翻译和文化适应方法。在步骤数量、正向和反向翻译的使用、专家委员会的参与以及目标人群的预测试方面存在显著差异。只有10种方法完全遵循了DuBay & Watson等质量评估清单推荐的所有必要步骤。

结论

本综述首次对自我报告工具的翻译和文化适应方法进行了定量评估。研究结果表明,目前尚不存在单一的“黄金标准”,但支持采用结构化、多步骤的方法,结合专家委员会审查和认知测试,以确保语言准确性和文化适用性。

利益冲突

作者声明没有利益冲突。

相关新闻
生物通微信公众号
微信
新浪微博
  • 搜索
  • 国际
  • 国内
  • 人物
  • 产业
  • 热点
  • 科普
  • 急聘职位
  • 高薪职位

知名企业招聘

热点排行

    今日动态 | 人才市场 | 新技术专栏 | 中国科学人 | 云展台 | BioHot | 云讲堂直播 | 会展中心 | 特价专栏 | 技术快讯 | 免费试用

    版权所有 生物通

    Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved

    联系信箱:

    粤ICP备09063491号