综述:跨文化适应性与腰痛核心结局量表的心理测量学特性:一项系统评价

《European Journal of Pain》:Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of Low Back Pain Core Outcome Measures: A Systematic Review

【字体: 时间:2025年11月15日 来源:European Journal of Pain 3.4

编辑推荐:

  低背痛核心结局测量工具的跨文化适应质量及心理测量特性系统综述,通过检索Medline等数据库发现,共纳入82项研究,其中35项评估ODI,25项评估RMDQ,其他工具研究较少。质量评估显示普遍存在样本量小、预测试不充分等问题,心理测量特性证据等级多为低或极低。建议采用标准化预测试流程和大样本量以提高适应质量。

  

摘要

目的

本系统评价的目的是识别并评估六种核心结局测量工具(NRS、SF-12、PROMIS、ODI、RMDQ 和 VAS)在腰痛(LBP)领域的跨文化适应性,并评估其心理测量学特性。

方法

检索了 Medline、EMBASE、Emcare 和 CINAHL 数据库中从研究开始至 2024 年 8 月期间的相关文献。符合条件的研究包括那些针对腰痛患者评估核心结局测量工具的研究。使用 COSMIN 检查表来评估跨文化适应的质量并评价其心理测量学特性。此外,还采用了 COSMIN 偏倚风险工具和 GRADE 评分方法来评估研究质量并提供证据等级。

结果

共纳入了 82 项研究。其中,35 项研究评估了 ODI 的跨文化适应性,25 项研究评估了 RMDQ,4 项研究评估了 PROMIS,1 项研究评估了 SF-12,2 项研究评估了 NRS/VAS。由于预测试过程报告不足和样本量较小,这些跨文化适应的质量普遍较低或一般。大多数心理测量学特性的偏倚风险被评为较低,证据质量从非常低到低不等。

结论

本评价表明,这五种核心腰痛结局测量工具的跨文化适应性总体质量较低。为了改进适应过程,研究应采用更大的样本量和标准化的预测试程序。需要进一步的研究来探索跨文化适应的更广泛心理测量学特性,以确保各适应版本的有效性、可靠性和可比性。

意义声明

提高腰痛结局测量工具的跨文化适应性质量对于确保评估在多元文化人群中的文化相关性和准确性至关重要,从而为全球腰痛患者提供更准确的临床决策和公平的护理。

试验注册号

CRD42023413077

1. 引言

结局测量工具对于临床实践和研究至关重要,它们用于评估病情、指导治疗决策并监测病情进展(Andrade 2015;Ayers 和 Bozic 2013;Chow 等 2009;Johnson 2008)。核心结局测量工具是一组经过共识制定的测量工具,使临床医生和研究人员能够标准化特定健康状况的评估(Guillemin 等 1993)。在腰痛(LBP)这一全球主要的致残原因中(Hoy 等 20122014;Bergman 2007;Yao 等 2016;Koes 等 2006),推荐使用五种核心的患者报告结局测量工具(PROMs)(Chiarotto, Boers 等 2018)。这组核心测量工具包括用于健康相关生活质量(HRQoL)的 Short Form-12(SF-12)和 Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Global Health Form(PROMIS GH-10),用于身体功能的 Oswestry Disability Index(ODI)和 Roland Morris Disability Questionnaire(RMDQ),以及用于疼痛的 Numerical Rating Scale(NRS)(Chiarotto, Boers 等 2018)。尽管这些工具在其原始语言版本中的测量特性已经得到了严格评估,但多元文化国家和国际研究项目的增加趋势凸显了对这些核心工具进行适当跨文化适应的必要性,以便在研究中纳入更多文化背景不同的群体,并促进临床实践中的评估。

跨文化医疗系统和全球研究中临床结局测量工具的语言差异给患者获取资源和公平护理带来了难以克服的障碍(Ahmed 等 2016;Bowen 2001)。如果在不考虑文化差异的情况下将这些工具翻译成其他语言,用英语开发的问卷可能会传递以欧洲为中心的概念,而忽视了不同文化对患者体验和护理的认知差异(Guillemin 等 1993;Sperber 2004;Ramada-Rodilla 等 2013;Connor-Smith 和 Flachsbart 2007)。结局测量的跨文化适应是一个复杂的过程,包括多次翻译、翻译内容的整合、回译成原始语言、专家委员会审查以及预测试(Beaton 等 2000a;Terwee 等 2012)。然而,这些标准在大多数结局测量工具中很少得到满足,包括针对腰痛的核心测量工具(Yao 等 2016;Maneesriwongul 和 Dixon 2004;Epstein 等 2015;Sousa 和 Rojjanasrirat 2011)。因此,由于参与者缺乏原始工具语言的熟练程度,腰痛研究常常受到限制(Chen 等 2022;Chapman 等 2011;Ramasamy 等 2017;Chiarotto 等 2016;Chiarotto, Maxwell 等 2019)。另一方面,如果工具在没有经过完整跨文化适应的情况下直接翻译,最终得到的工具可能缺乏文化敏感性,导致评估不准确,从而影响研究结果并误导临床决策(Sperber 2004;Maneesriwongul 和 Dixon 2004)。

评估 PROMs 的跨文化适应性需要……

相关新闻
生物通微信公众号
微信
新浪微博
  • 搜索
  • 国际
  • 国内
  • 人物
  • 产业
  • 热点
  • 科普

热点排行

    今日动态 | 人才市场 | 新技术专栏 | 中国科学人 | 云展台 | BioHot | 云讲堂直播 | 会展中心 | 特价专栏 | 技术快讯 | 免费试用

    版权所有 生物通

    Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved

    联系信箱:

    粤ICP备09063491号