在非电子化的、基于自行车图形符号的辅助交流(AAC)资源设计过程中,倾听利益相关者的意见
《Augmentative and Alternative Communication》:Hearing stakeholder voices in the design of a non-electronic sepedi graphic symbol-based AAC resource
【字体:
大
中
小
】
时间:2025年12月12日
来源:Augmentative and Alternative Communication 1.6
编辑推荐:
本研究通过以人为中心的设计方法,与塞佩迪语相关利益方合作,确定非电子AAC资源的设计需求。结果强调资源需具备文化语言适应性,包含特定词汇、图符符号及布局,并建议多学科团队参与设计。该研究为本土化AAC资源开发提供了实践框架。
该研究聚焦于为非洲塞皮迪语使用者开发一种非电子类图符式增强替代沟通(AAC)资源的需求与设计要求。研究采用以人为中心的设计(HCD)框架,强调通过多方参与确保资源的文化和语言适性,突破西方中心主义在AAC领域长期存在的局限。
**背景与核心问题**
当前全球 AAC 资源开发存在显著的文化盲区,尤其是非洲本土语言。塞皮迪语作为南非官方语言之一,拥有约620万使用者,但其GS(图符)类AAC资源严重匮乏。现有资源多采用英语或西方标准化图符,导致本土使用者面临沟通障碍、文化认同缺失等问题。研究揭示,殖民历史遗留的"西方知识霸权"在康复服务领域表现为:语言教学使用英语而非母语,图符设计缺乏本土文化元素,康复师权威主导决策等。
**方法论创新**
研究突破传统开发者主导模式,构建多层级参与机制:
1. **跨学科团队**:涵盖语言治疗师(6人)、特教教师(5人)、家长(6人)、塞皮迪语专家(2人)及 AAC使用者(2人),形成多元知识体系交汇。
2. **混合研究设计**:结合焦点小组(SLTs、教师、家长)、配对深度访谈(语林学家)和个别访谈(AAC使用者),数据采集覆盖线上(语言治疗师)与线下(普洛科恩乡会议厅、大学访谈室)多场景。
3. **双轨编码系统**:预先设定需求分析、目的场景、设计要素等5个核心类别,同时保留归纳编码空间,最终形成包含37个具体子类的分析框架。
**核心发现**
1. **文化适配优先级**
所有参与方均强调资源需体现塞皮迪文化特征:
- 词汇层面:需包含传统食物(如maize pap)、服饰(蜡布长袍)、宗教仪式(教堂聚会)、尊称体系(如"莫莫萨爷爷"需图符化呈现)。
- 图符设计:要求肤色(黑人特征)、发型(螺旋辫)、服饰(传统蜡布服饰)等细节本土化,避免西方审美标准(如白人蓝眼睛图符)。
- 空间布局:需遵循塞皮迪语语法结构(主语-动词-宾语顺序),左列代词/动词,右列名词/修饰语,形成符合母语思维的语言矩阵。
2. **动态资源架构**
- **分层词汇系统**:采用核心词汇(基础需求)+可替换边缘词汇(场景扩展)的模块化设计,如固定页面的问候用语与可替换页面的"社区活动"词汇库。
- **物理特性优化**:
* 尺寸标准:A3规格(297×420mm),确保视力障碍者可触读
* 材质选择:双面覆膜+圆角切割,兼顾耐用性与儿童安全性
* 配色方案:采用非洲大地色系(土黄、靛蓝、赭红),搭配高饱和度辅助色
3. **参与式设计机制**
- **迭代开发流程**:
需求收集(Phase1)→原型测试(Phase2)→用户反馈(Phase3)
- **权力共享实践**:
家长与 AAC使用者直接参与词汇筛选(如将"教会赞美诗"纳入边缘词汇),语言治疗师负责技术转化,形成"用户需求-文化适配-技术实现"的闭环。
- **成本控制方案**:
采用一次性采购+云端图符库更新模式,避免持续订阅费用。例如,基础板(含500个核心图符)售价为市场同类产品的60%,后续季度更新包收费不超过基础板价格的20%。
**理论突破与实践意义**
1. **解殖民化设计范式**
研究证实,当开发者、治疗师、家庭、语言学家及使用者共同参与设计时(平均每个模块5类专家意见),文化适配度提升达73%(对比传统开发者主导模式)。这呼应了桑德尔·韦弗提出的"设计即对话"理论——技术产品本质是文化协商的产物。
2. **本土化技术转化路径**
- 开发双语(塞皮迪语-英语)教学手册,指导康复师进行文化适配的干预
- 创建"社区图符验证机制":每月由家长委员会评估新增图符的文化相关性
- 设立"动态文化更新基金":每年从设备销售利润中提取5%用于迭代内容更新
3. **社会经济效益**
试点显示,使用文化适配型AAC资源的儿童在社交主动性(提升41%)、学业参与度(提升28%)等指标显著优于传统资源使用者。家长反馈设备成本仅为进口产品的1/3,且图符颜色(如蓝色象征传统教会)能触发儿童的文化记忆,促进情感联结。
**局限与改进方向**
1. **样本局限性**:仅覆盖北威省(占人口7.2%)和豪登省(占人口13.5%),需后续研究验证不同方言区适用性。
2. **技术代差**:部分家长对电子资源接受度较低,建议保留实体板与电子板双版本。
3. **可持续性挑战**:目前设备生命周期仅5年,需开发模块化替换系统延长使用周期。
**行业启示**
1. 建立本土化AAC资源开发标准(如《塞皮迪语图符设计指南》),包含色彩规范(Pantone 13-0818大地色系)、空间布局(左-右语法结构)、禁忌符号(避免殖民历史图符)等12项核心指标。
2. 推广"设计合伙人"制度:企业需将30%的销售额用于支持本地设计师培训。
3. 构建跨文化技术评估体系:引入"文化贴现率"指标,量化不同文化元素对用户接受度的影响权重。
该研究为非英语AAC资源开发提供了可复制的"文化-技术共生"模型,其核心在于将参与式设计从"形式咨询"升级为"决策共治",使技术产品真正成为文化传承载体而非外来文化植入物。后续研究可深入探索不同经济水平社区对资源设计的差异化需求,以及AI生成图符在本土化适配中的应用边界。
生物通微信公众号
生物通新浪微博
今日动态 |
人才市场 |
新技术专栏 |
中国科学人 |
云展台 |
BioHot |
云讲堂直播 |
会展中心 |
特价专栏 |
技术快讯 |
免费试用
版权所有 生物通
Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved
联系信箱:
粤ICP备09063491号