
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
葡萄牙版疲劳评分量表(ROF)的翻译与验证:一项跨文化适应与运动科学应用研究
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年03月17日 来源:Sports Medicine - Open 4.1
编辑推荐:
编辑推荐:本研究针对葡萄牙语人群缺乏标准化疲劳评估工具的问题,通过严谨的翻译-回译流程验证了葡萄牙版ROF量表。研究团队采用三阶段验证法(翻译一致性评估、表面效度测试、骑行力竭实验中的结构效度验证),证实该版本与原始量表具有同等效度(与RPE、HR、VO2等指标相关系数达0.73-0.98),为葡语国家运动医学和临床研究提供了可靠工具。
疲劳作为运动科学和临床医学中的复杂现象,长期以来缺乏统一的定义和评估标准。传统上,研究者通过"中枢性疲劳"、"外周性疲劳"等二分法来理解这一现象,但这些概念既无法准确定义疲劳本质,也难以区分疲劳与嗜睡、用力感等相关概念。更棘手的是,现有评估工具如《心境状态量表》(POMS)或《恢复压力问卷》往往存在问卷冗长、针对性不足等问题,导致实践中研究者不得不使用未经验证的简化版本。
在这样的背景下,Micklewright团队开发的11点《疲劳评分量表》(Rating-of-Fatigue Scale, ROF)因其快速响应、操作简便等优势崭露头角。该量表已证实能有效评估日常活动、体育锻炼和恢复期间的疲劳变化,并与摄氧量(VO2)、心率(HR)等生理指标高度相关。然而,作为全球第六大语言的葡萄牙语(约2.36亿母语者)却缺乏经过验证的本土化版本。考虑到直接翻译可能因文化差异影响量表效度,由葡萄牙足球学院等机构的研究团队Joao Barreira、Joao Brito等开展了这项开创性工作。
研究采用三阶段验证法:第一阶段通过专业翻译-回译流程确保语言等价性,四名评审使用《可比性/可解释性评分表》评估发现仅需微调(平均得分1.9/7分制);第二阶段对73名葡萄牙母语者进行表面效度测试,结果显示量表能准确测量疲劳(评分从指导前的3.0[3.0,4.0]提升至4.0[3.0,4.0],p=0.001);第三阶段通过21名受试者的阶梯式骑行力竭实验验证结构效度,发现ROF与自觉用力程度评分(RPE)、HR、VO2和功率输出呈现极大相关性(r=0.89-0.98),且在恢复期与HR保持高度相关(r=0.73)。
关键技术方法包括:1)采用Sperber标准的翻译-回译-整合流程;2)基于Likert量表的表面效度评估(n=73);3)阶梯式骑行力竭方案(初始功率女性60W/男性80W,每2分钟递增20W/30W)结合代谢分析系统(MetaLyzer 3B)监测VO2和HR;4)使用重复测量相关系数(rmcorr)分析ROF与生理指标的关系。
研究结果方面:1)翻译验证阶段发现"疲劳(fatigado)"与"疲倦(cansado)"的术语差异是主要调整点;2)表面效度测试显示83.6%参与者认可量表测量目标(评分≥3分),且指导说明显著提升理解度(Aw=0.59);3)运动阶段ROF与RPE近乎完美相关(r=0.98),但恢复期呈现判别效度(RPE恒定在6分而ROF持续下降);4)ROF与VO2的关联性在运动期(r=0.89)强于恢复期(r=0.45),证实其能敏感反映代谢变化。
这项发表在《Sports Medicine - Open》的研究具有多重意义:首先,它填补了葡语疲劳评估工具的空白,为后续文化适应(如巴西葡萄牙语版本)奠定基础;其次,证实ROF能区分运动性疲劳与用力感,这对制定个性化恢复策略至关重要;最后,研究建立的标准化翻译流程(包括术语统一和认知测试)为其他量表本土化提供了范本。正如作者强调的,这项成果不仅服务于运动科学领域,在临床疲劳管理(如慢性疲劳综合征)和职业健康监测中同样具有应用前景。未来研究可进一步验证该量表在不同葡语变体和文化背景下的适用性。
生物通微信公众号
知名企业招聘