
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
国际临终关怀评估工具(i-CODE)中文版的跨文化调适与验证:基于丧亲家属视角的临终护理质量评估
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年05月07日 来源:BMC Palliative Care 2
编辑推荐:
本研究针对中国临终护理质量评估工具匮乏的问题,通过严格的Brislin回译模型和EORTC指南,将国际临终关怀评估工具(i-CODE)进行中文版跨文化调适。研究团队联合15名丧亲家属、5名姑息治疗专家和4名译者,完成10步标准化流程,重点解决"noisy rattle"等术语的文化等效性,最终形成具有内容效度的中文版i-CODE,为国际比较研究提供标准化工具,推动中国姑息护理质量提升。
随着全球人口老龄化加速和慢性病负担加重,姑息治疗需求激增。中国作为世界人口大国,临终关怀发展却严重滞后——2021年全球死亡质量排名仅列第53位,不足1%人口能获得姑息服务。这种供需矛盾暴露出核心问题:缺乏适用于中国文化背景的标准化评估工具。现有评估多依赖医护人员视角,而忽视丧亲家属这一关键评价主体。国际通用的临终关怀评估工具(i-CODE)虽已在11种语言中验证,但其汉化版本仍属空白。
东北师范大学人文学院联合日本东北大学等机构的研究团队,开展了一项开创性研究。他们采用Brislin经典回译模型与EORTC指南相结合的标准化流程,通过10个严苛步骤完成工具调适:从获取原量表作者授权、组建多学科团队,到双向翻译、专家论证,最后通过15名丧亲家属的认知访谈验证。研究特别关注术语的文化等效性,如将"noisy rattle"最终定为"呼吸时有明显的痰鸣音(喘息声)",采用性别中立用语"他们"指代逝者,并将"healthcare team"译为涵盖非医疗人员的"健康照护团队"。
主要技术方法包括:基于Brislin模型的正反向翻译、EORTC指南指导的专家咨询(5名十年以上资历专家)、认知访谈法(15名医院死亡患者家属)以及多轮语义调适。样本来自医院死亡≥72小时且去世≥3个月的成年患者家属,排除ICU死亡等特殊情况。
翻译与调适挑战
认知访谈发现
这项研究产出的中文版i-CODE包含32个核心条目和8项人口学信息,通过严格的心理测量学前验证。其创新性体现在三方面:首次建立中英文临终护理质量的比较研究桥梁;开发出符合中国语境的专业术语体系;验证工具在情感接受度上的文化适宜性——这对忌讳谈论死亡的东亚文化尤为重要。
研究局限性包括采用滚雪球抽样可能导致的样本偏差,以及线上访谈对老年家属覆盖不足。未来需扩大地域多样性验证,并开展心理测量学严格评估。该成果发表于《BMC Palliative Care》,为实施"最佳临终护理国际协作"项目奠定基础,尤其对提升中国53位的死亡质量排名具有现实意义。通过标准化评估,可精准识别医患沟通、症状控制等薄弱环节,推动建立符合中国文化的临终关怀质量改进体系。
生物通微信公众号
知名企业招聘