
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
香港中文版成人社会照护结果工具包(ASCOT-SCT4)的翻译与文化调适:提升长期照护质量评估的本土化实践
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年06月05日 来源:Health and Quality of Life Outcomes 3.2
编辑推荐:
为解决香港老龄化社会长期照护(LTC)质量评估工具缺失问题,香港中文大学研究团队联合国际专家,完成了成人社会照护结果工具包(ASCOT-SCT4)的汉化与文化调适。通过严格的翻译流程和认知访谈,验证了该工具在语义对等性、内容效度(CVI≥0.78)和跨文化适用性方面的可靠性,填补了香港LTC领域偏好型评估工具的空白,为资源优化配置提供了科学依据。
随着全球老龄化浪潮席卷,香港正快速迈向"超老龄社会"——预计2046年65岁以上人口占比将达34%。面对长达22个月的养老院轮候时间和激增的公共医疗支出,香港亟需科学评估长期照护(LTC)服务效果的工具。然而,现有健康相关生活质量(QoL)评估工具如EQ-5D难以捕捉LTC服务的核心价值,因为这些服务的目标并非治愈疾病,而是维持功能独立性和社会参与度。
2010年英国开发的成人社会照护结果工具包(ASCOT)填补了这一空白,其四层级自评版本(ASCOT-SCT4)通过8个维度(如日常生活控制、社会参与、尊严等)精准评估LTC相关QoL。但该工具此前未有中文版本,且直接翻译可能因文化差异导致语义失真。例如英文"control"在中文语境可能被误解为机械控制,而"dignity"的复杂概念表述也面临跨文化诠释挑战。
香港中文大学医学院的研究团队Siyue Yu、Eliza Lai Yi Wong等联合英国肯特大学原开发团队,采用国际通用的ISPOR和COSMIN指南,完成了ASCOT-SCT4的系统汉化。研究通过正向翻译、逆向翻译、专家委员会审议的三步法确保语义对等性,随后邀请27名60岁以上LTC使用者和7名多学科专家,通过认知访谈和内容效度指数(CVI)评估工具的适用性。
关键方法包括:1)采用专业翻译公司RWS进行双盲翻译;2)认知访谈运用"有声思维"技术探测受访者对9个条目、36个选项的理解偏差;3)计算项目水平效度指数(I-CVI)和量表水平效度指数(S-CVI/Ave);4)通过三轮迭代测试直至数据饱和。
研究结果揭示多个文化适应性问题:"日常生活控制"条目中,"autonomy"的直译"自主权"被40%首轮受访者认为生僻,改为"掌控"后接受度提升;"饮食"条目因"getting"的翻译歧义(指代自制或他人提供食物),调整为"日常饮食"后理解准确率提高;两个"尊严"条目因抽象表述导致50%参与者混淆,加入"自尊"和"自信"双概念后显著改善认知。定量分析显示最终版本各项I-CVI达0.86-1.00,S-CVI/Ave为0.92,完全达到心理测量学标准。
值得注意的是,30%参与者提出应增加睡眠质量、心理健康等健康维度,但研究者指出ASCOT聚焦LTC特有产出而非健康结局。专家一致认为8个原始域已全面覆盖LTC核心价值,其中"社会参与"(I-CVI=1.00)和"个人安全"(I-CVI=0.97)被香港群体视为最关键指标。
该研究的创新价值在于:首次为华语LTC领域提供经严格验证的结局评估工具,其双语对等性支持国际数据比较;揭示中西方对"控制"概念的认知差异——中文使用者更关注执行能力而非法定决策权;提出"基本可以"等本土化表述策略,解决了英文原版中理想状态与功能状态的微妙区分难题。
未来需在院舍照护群体中验证工具的普适性,并探索与EQ-5D的联合使用策略。正如研究者强调,这项成果不仅助力香港政府精准评估LTC投入效益,更为亚洲地区老龄化应对提供了标准化测量框架。该研究发表于《Health and Quality of Life Outcomes》,标志着华语社会在照护质量评估领域迈出关键一步。
生物通微信公众号
知名企业招聘