
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
髋膝关节功能评分量表(HOOS/KOOS)在美国常见非英语语言及文化中的验证性研究:系统综述
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年06月12日 来源:The Journal of Arthroplasty 3.4
编辑推荐:
为解决非英语患者因髋膝关节功能评分量表(HOOS/KOOS)翻译与验证不足导致的健康评估偏差问题,研究人员系统综述了五种美国常见非英语语言(西班牙语、中文、他加禄语、越南语、阿拉伯语)版本的翻译质量与测量属性。结果显示,现有翻译存在文化适应性不足、测量属性证据不充分等问题,可能影响临床决策公平性。该研究为提升多语言患者健康评估准确性提供了重要依据。
在多元文化的美国,约20%人口使用非英语语言,但医疗领域广泛应用的髋关节残疾与骨关节炎评分(Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score, HOOS)和膝关节损伤与骨关节炎评分(Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score, KOOS)缺乏高质量的非英语版本验证。这种缺失可能导致非英语患者的健康评估数据失真,加剧医疗不平等。例如,美国医疗保险和医疗补助服务中心(CMS)已将HOOS/KOOS JR列为全髋/膝关节置换术(THA/TKA)的强制质量指标,但若翻译版本存在文化或语言偏差,可能误导治疗决策。
为系统评估这一问题,由Rodnell Busigó Torres和Jennifer Yu等学者组成的研究团队,在国立卫生研究院(NIH)和骨科研究与教育基金会资助下,对五种美国主流非英语语言(西班牙语、中文、他加禄语、越南语、阿拉伯语)的HOOS/KOOS版本展开系统综述。研究采用共识性健康测量工具选择标准(COSMIN)框架,分析18篇相关文献的翻译质量与心理测量学属性,成果发表于《The Journal of Arthroplasty》。
研究团队通过系统检索PubMed、Embase等数据库,筛选涉及成人髋膝关节患者的HOOS/KOOS语言适应或心理测量学验证研究。关键方法包括:1)基于COSMIN工具评估翻译流程质量;2)分析测量属性(结构效度、内部一致性、跨文化效度等);3)聚焦西班牙语、中文等五种目标语言版本。
结果
翻译质量:14项研究描述翻译流程,仅6项(阿拉伯语KOOS、中文KOOS等)在≥80%关键标准(如双向翻译、专家评审)中获"充分"评级。文化适应方面,9项研究提及但均未定量评估跨文化效度。
测量属性:
讨论与结论
研究发现现有非英语HOOS/KOOS版本存在显著局限:越南语版本完全缺失,HOOS仅有一个中文翻译;文化适应过程粗糙,且缺乏测量不变性(measurement invariance)分析。尽管部分版本(如西班牙语KOOS-12)表现良好,但整体证据等级参差,可能影响非英语患者的健康状态评估准确性,进而导致治疗决策偏差。
该研究首次系统揭示HOOS/KOOS在多语言环境中的验证缺口,强调开发高质量跨文化适应版本的必要性。作者建议临床谨慎使用现有翻译,并呼吁遵循国际规范(如ISPOR指南)进行严格语言与文化双重验证,以保障医疗公平性。这一成果为全球范围内非英语PROMs(患者报告结局)的标准化开发提供了重要范式。
生物通微信公众号
知名企业招聘