
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
EQ-5D-Y-5L印尼语版本的跨文化适应研究:儿童健康相关生命质量评估工具的优化与验证
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年06月18日 来源:Value in Health Regional Issues 1.4
编辑推荐:
本研究针对EQ-5D-Y-5L(儿童五维健康量表五级版)在印尼语环境中的适用性问题,通过多步骤翻译流程(包括正向/反向翻译、认知访谈)解决了"疼痛"和"担忧"等术语的跨文化表达难题,最终形成儿童友好的印尼语版本。研究揭示了现有EQ-5D-Y-3L印尼语版本需修订的重要发现,为国际健康比较研究提供了标准化工具。
在儿童健康评估领域,如何准确测量8-16岁人群的健康相关生命质量(HRQoL)一直是国际研究的难点。EQ-5D-Y作为成人版EQ-5D的儿童适配版本,最初采用3级响应水平(EQ-5D-Y-3L),但存在天花板效应和小健康变化敏感性不足的缺陷。为提升测量精度,EuroQol集团开发了5级响应版本的EQ-5D-Y-5L,但其在非英语环境尤其是印尼语中的适用性尚未验证。这项发表在《Value in Health Regional Issues》的研究,详细记录了将实验性英文版EQ-5D-Y-5L转化为印尼语的全过程。
研究团队严格遵循EuroQol集团2018年4月发布的翻译指南,采用多阶段方法:首先比较英文源版本与现有印尼语版EQ-5D的术语差异;随后进行双人独立正向翻译和共识会议;接着通过反向翻译验证概念对等性;最后对10名8-15岁儿童进行认知访谈,测试问卷可理解性。样本涵盖不同年龄层、健康状况和社会经济背景的儿童。
研究结果揭示多个重要发现:在"准备阶段"发现英文源版本间存在标题、字体和限定词的系统性差异;"正向翻译"阶段发现印尼语缺乏精确对应"some problems"的词汇,最终选用"cukup"作为折中方案;"认知访谈"显示7/10儿童更倾向使用"khawatir"而非现有翻译"cemas"表达"worried";特别值得注意的是,现有EQ-5D-Y-3L印尼语版的第2级限定词与其他版本不一致,可能影响国际数据可比性。
讨论部分强调了三方面意义:方法学上证实多步骤翻译流程对保持跨文化等效性的必要性;实践层面建议修订现有印尼语版EQ-5D-3L/Y-3L以保持版本间一致性;方法论创新提出应开发更适合儿童的认知访谈技术。研究最终形成的EQ-5D-Y-5L印尼语版本,不仅填补了该国儿童健康评估工具的空白,更通过详实的翻译过程记录,为其他语言的量表适应研究提供了范本。值得注意的是,虽然部分儿童对2-3级严重度的区分存在困难,但这与马拉维、中国等地的研究报告一致,提示可能是跨文化共性现象而非特定语言问题。
生物通微信公众号
知名企业招聘