墨西哥西班牙语版过渡准备评估问卷(TRAQ)的跨文化适应与验证研究

【字体: 时间:2025年06月29日 来源:Reumatología Clínica 1.2

编辑推荐:

  为解决墨西哥慢性病青少年患者过渡期护理(TC)评估工具缺失问题,研究人员开展了TRAQ问卷的跨文化适应与验证研究。通过翻译、文化调适及141名患者的临床验证,证实墨西哥版TRAQ具有良好内部一致性(Cronbach's α=0.76),为拉丁美洲首个针对墨西哥社会文化背景的TC评估工具,填补了风湿病等慢性病过渡期管理的标准化测量空白。

  

在医疗技术飞速发展的今天,儿童慢性病患者的生存率显著提升,但随之而来的挑战是如何将这些患者平稳过渡到成人医疗系统。风湿病等需要终身管理的疾病尤其凸显这一矛盾——据统计,美国仅40%家庭获得过渡期护理(Transitional Care, TC)指导,而墨西哥等中低收入国家更是缺乏本土化评估工具。这一背景下,过渡准备评估问卷(Transition Readiness Assessment Questionnaire, TRAQ)作为基于行为改变理论(Transtheoretical Model, TTC)的标准化工具,其墨西哥版本的开发成为打破语言文化壁垒的关键。

墨西哥蒙特雷大学附属医院“José Eleuterio González”的研究团队针对这一需求,完成了TRAQ的首个墨西哥西班牙语跨文化适应研究。研究采用横断面观察设计,严格遵循翻译-回译-文化调适流程,最终通过141名12-21岁慢性病患者的临床验证。值得注意的是,团队特别关注墨西哥独特的医疗语境,例如将药物管理模块的表述调整为符合当地用药习惯的第一人称句式。

研究主要采用心理测量学分析技术,包括项目同质性检验和内部一致性评估(Cronbach's α系数)。样本来源于东北墨西哥三家教学医院的风湿病、血液病等专科门诊,排除了认知障碍患者。通过专家委员会与患者焦点小组的多次迭代,解决了诸如“健康问题追踪”等术语的文化等效性问题。

研究结果
翻译与跨文化适应
经过两轮专家会议和患者测试,团队发现原问卷中“appointment keeping”直译为“守约”在墨西哥语境易产生歧义,最终调整为“医疗预约管理”的本地化表达。

心理测量学特性
全局Cronbach's α达0.76,但分领域分析显示“日常活动管理”维度分数较低(α=0.47),反映墨西哥青少年在该领域的自主性培养仍需加强。这与阿根廷版TRAQ研究形成对比,凸显社会经济因素对评估工具效度的影响。

临床适用性
在风湿病患者亚组中,问卷成功识别出药物依从性(如甲氨蝶呤使用)与医患沟通技能的关键缺陷,证实其作为TC干预靶点定位工具的价值。

结论与讨论
该研究首次建立了符合墨西哥医疗体系的TC评估标准,其三大创新点尤为突出:一是创造性地采用“症状语言本地化”策略,例如将“flare”译为符合患者日常表达的“症状发作”而非医学术语;二是揭示文化因素对自我管理评估的深层影响,如家庭依赖程度较高的墨西哥青少年在“跟踪健康问题”维度得分普遍低于美国同龄人;三是为相似医疗资源的国家提供了可复制的工具适应范式。

论文发表于《Reumatología Clínica》的意义在于,不仅填补了拉丁美洲TC研究的方法学空白,更通过墨西哥版TRAQ的5个核心维度(药物管理、医疗预约、健康追踪、医患沟通、日常活动),为制定符合发展中国家国情的过渡期护理指南提供了实证基础。正如作者NR团队强调,这项研究“超越单纯语言转换,实现了从评估工具到文化桥梁的跨越”。

相关新闻
生物通微信公众号
微信
新浪微博
  • 急聘职位
  • 高薪职位

知名企业招聘

热点排行

    今日动态 | 人才市场 | 新技术专栏 | 中国科学人 | 云展台 | BioHot | 云讲堂直播 | 会展中心 | 特价专栏 | 技术快讯 | 免费试用

    版权所有 生物通

    Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved

    联系信箱:

    粤ICP备09063491号