
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
乌尔都语版归属需求量表(NTBS)的翻译与心理测量学验证:一项促进巴基斯坦心理健康评估的文化适应性研究
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年07月02日 来源:BMC Psychology 2.7
编辑推荐:
为解决巴基斯坦缺乏文化适应性心理评估工具的问题,Fatima Javed团队开展乌尔都语版归属需求量表(NTBS)的翻译验证研究。通过MAPI指南标准化翻译流程和CFA验证,获得Cronbach's α达0.92的可靠工具,证实其与心理困扰(r=0.384)和生活满意度(r=-0.311)的预期相关性,为乌尔都语人群心理健康研究提供重要测量手段。
人类对归属感的基本需求如同心理层面的氧气,这种根植于进化过程的社交本能,驱动着人们不断寻求人际接纳。Baumeister和Leary的经典理论指出,归属需求(NTB)的满足程度直接影响个体的情绪状态和行为模式,社会排斥甚至能激活与物理疼痛相同的神经通路。然而在巴基斯坦这样的多语言国家,英语原版心理量表就像不合尺寸的钥匙——虽然精美,却难以打开当地文化语境下的心理测量之门。
这种测量工具的缺失造成双重困境:一方面,临床工作者缺乏评估乌尔都语人群归属需求的有效工具;另一方面,研究者无法开展文化敏感性的本土化研究。更严峻的是,未满足的归属需求可能导致连锁反应——从心理困扰的加剧到生活满意度的降低,这在巴基斯坦青年群体中尤为突出。当Leary等人开发的归属需求量表(NTBS)已有西班牙语、中文等多国版本时,乌尔都语版本的空白显得格外刺眼。
为填补这一空白,拉合尔行为科学学院的研究团队开展了两阶段研究。第一阶段严格遵循MAPI翻译指南,通过正向翻译、条目调和、反向翻译等标准化流程,确保量表的文化适应性。第二阶段则采用横断面设计,对300名19-25岁大学生施测,通过确认性因子分析(CFA)和信效度检验,验证乌尔都语版NTBS的心理测量学特性。研究最终发表于《BMC Psychology》,为南亚地区的心理健康评估提供了首个经过严格验证的乌尔都语测量工具。
关键技术方法包括:1)采用MAPI指南进行标准化翻译流程;2)便利抽样获取300人样本(男女各半);3)AMOS 21软件进行CFA分析;4)通过Cronbach's α检验内部一致性;5)采用K6量表和SWLS检验效标效度。
研究采用严格的五步翻译法:首先由双语专家委员会完成独立正向翻译,经调和后形成统一版本;随后由不了解原量表的译者进行反向翻译,确保概念对等性;最终通过30人预实验检验可理解性。这种"翻译-回译-调适"的闭环设计,既保留了原量表的测量学特性,又解决了文化适应性问题。
样本平均年龄21.3岁,城乡比例(83.3% vs 16.7%)和家庭结构(66%核心家庭)反映了巴基斯坦城市青年的典型特征。这种代表性样本为研究结果的推广性奠定了基础。
乌尔都语版NTBS展现出优异的内部一致性(α=0.92),远超Nunnally提出的0.70阈值。各条目间相关系数在0.422-0.807之间,显示量表具有理想的同质性。
CFA最终模型拟合指标令人满意:GFI=0.96、CFI=0.99、RMSEA=0.06,所有因子载荷均在0.65-0.78之间。修正后的单因子结构证实,乌尔都语版本与原版具有相同的测量维度。
量表与心理困扰(r=0.384, p<0.001)和生活满意度(r=-0.311, p<0.01)的相关性验证了理论假设,证实其良好的效标效度。这种"剪刀式"相关模式——与负向指标正相关、与正向指标负相关,强化了量表的区分效度。
这项研究成功实现了三大突破:首先,创建了首个经过心理测量学验证的乌尔都语NTBS,其0.92的Cronbach's α值甚至优于原版(0.78-0.87);其次,通过严格的跨文化适应流程,解决了"翻译悖论"——既保持原量表的测量特性,又确保文化适切性;最后,验证了NTB在巴基斯坦文化背景下的双刃剑效应——适度需求促进社会适应,过度需求则导致心理困扰。
该量表的应用前景广阔:在临床层面,有助于早期识别归属需求异常的个体;在研究层面,支持开展文化比较研究;在教育领域,可评估校园融入项目效果。特别值得注意的是,研究中76.3%的住校生样本揭示了特殊价值——集体住宿环境可能放大归属需求的影响,这为后续干预研究指明了方向。
研究也存在若干局限:样本局限于大学生群体,未来需扩展至更广年龄层;单一时点的横断面设计难以揭示因果关系;未检验性别等变量的测量不变性。建议后续研究结合纵向设计,探索NTB与社交媒体使用等现代社交方式的关系,并开发基于量表的针对性干预方案。
生物通微信公众号
知名企业招聘