
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
多中心研究验证阿拉伯语版多伦多肢体挽救评分系统(TESS-AR)在肌肉骨骼肿瘤患者中的跨文化适应性与信效度
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年07月29日 来源:Journal of Orthopaedic Surgery and Research 2.8
编辑推荐:
本研究针对阿拉伯语地区肌肉骨骼肿瘤患者缺乏本土化功能评估工具的现状,通过多中心协作将多伦多肢体挽救评分系统(TESS)进行阿拉伯语翻译及跨文化适应,建立TESS-AR量表。研究证实TESS-AR在108例肢体肿瘤患者中具有优异信度(ICC=0.965)和效度(SF-36相关系数>0.4),为阿拉伯语临床实践提供了标准化的功能评估工具。
在肌肉骨骼肿瘤治疗领域,肢体挽救手术已逐步取代截肢成为主流治疗方式。然而如何准确评估术后患者功能恢复状况,一直是临床面临的挑战。多伦多肢体挽救评分系统(TESS)作为国际公认的功能评估工具,虽已被翻译成多种语言,但在阿拉伯语地区仍缺乏经过严格验证的版本。这一空白使得阿拉伯语临床工作者难以标准化评估患者功能结局,也阻碍了国际间研究数据的可比性。
为填补这一空白,来自沙特阿拉伯King Saud University Medical City和加拿大Mount Sinai Hospital的研究团队开展了开创性工作。他们通过严谨的跨文化适应流程,将TESS翻译为阿拉伯语版本(TESS-AR),并在《Journal of Orthopaedic Surgery and Research》发表了验证研究结果。这项工作不仅为阿拉伯语地区提供了首个经过验证的肢体功能评估工具,也为国际肌肉骨骼肿瘤研究搭建了新的数据桥梁。
研究采用多中心设计,在沙特阿拉伯两家医疗中心招募108例肢体肿瘤患者。关键技术方法包括:1)严格的双向翻译与回译流程;2)测试-再测试法评估信度;3)通过SF-36和EORTC QLQ-C30量表进行效标效度验证;4)采用Cronbach's α系数检验内部一致性。所有参与者均来自临床就诊的肢体肿瘤患者队列,确保了研究的外部效度。
翻译与跨文化适应
研究团队遵循国际通用指南,通过正向翻译、综合、回译等标准化步骤完成阿拉伯语版本转化。特别值得注意的是,翻译团队包含医学专业人士和非医学背景人员,既保证了术语准确性,又确保了语言通俗性。30例患者的预试验证实TESS-AR所有问题均能被正确理解。
信度分析结果
测试-再测试分析显示TESS-AR具有极佳的信度,下肢和上肢量表的组内相关系数(ICC)均达到0.965。内部一致性方面,Cronbach's α系数在下肢量表为0.972,上肢量表为0.969,远超0.9的优良标准。这些数据表明TESS-AR在不同时间点和项目间均保持稳定可靠的测量性能。
效度验证结果
与SF-36的效标效度分析显示:下肢TESS-AR与生理功能(r=0.664)、生理职能(r=0.607)等维度呈强相关;上肢TESS-AR与生理功能(r=0.896)、生理职能(r=0.824)等维度相关性更强。与EORTC QLQ-C30的对比也发现类似规律,证实了量表的区分效度。所有相关系数均具有统计学显著性(p<0.05)。
讨论与意义
这项研究成功建立了首个经过严格验证的阿拉伯语版肢体功能评估工具TESS-AR。其信效度指标与国际其他语言版本相当,甚至优于部分已发表版本。从临床角度看,TESS-AR的推广应用将实现三个突破:1)使阿拉伯语患者能够用母语自评功能状态;2)为临床决策提供标准化评估数据;3)促进阿拉伯地区与国际研究数据的整合比较。
特别值得关注的是,研究发现了TESS-AR与通用生活质量量表(SF-36)和肿瘤专用量表(EORTC QLQ-C30)间存在预期相关性模式,这种"收敛-区分"效度证据进一步强化了量表的科学价值。研究团队建议未来研究可探索TESS-AR在不同肿瘤类型和治疗方式中的敏感性变化。
这项跨国合作研究不仅解决了临床评估工具的语言障碍问题,更通过严谨的方法学设计,为肌肉骨骼肿瘤领域的功能评估研究树立了新标杆。TESS-AR的建立将显著提升阿拉伯语地区肢体肿瘤患者的诊疗规范化和研究国际化水平。
生物通微信公众号
知名企业招聘