提升癌症临床试验种族多样性的创新路径:医疗口译员培训计划

【字体: 时间:2025年08月04日 来源:Cancer Medicine 3.1

编辑推荐:

  这篇综述聚焦通过医疗口译员(HCI)培训改善文化语言多样性(CALD)人群参与癌症临床试验的难题。研究通过两阶段质量改进项目(基线调查+培训模块),显著提升口译员对临床试验术语(如随机化、伦理审查)的理解(知识准确率从74%升至91%),并增强其沟通信心(自信度从20%提升至62%),为打破语言壁垒、提高研究外部有效性提供了实践范本。

  

摘要

澳大利亚作为移民大国,文化语言多样性(CALD)人群因英语不熟练面临癌症临床试验参与障碍。这项两阶段质量改进项目通过基线调查(133名医疗口译员参与)和定制化培训(92人完成),显著提升口译员对临床试验核心概念的理解——知识准确率从培训前68%跃升至91%,尤其改善了对随机化、试验分期等关键术语的掌握。培训采用混合模式(线下4小时/线上2.5小时),涵盖临床试验基础、伦理规范等5大模块,为全球首个系统性解决口译员临床试验知识短板的实践。

1 引言

癌症临床试验的参与不平等现象突出,CALD患者因语言障碍、信息理解困难(如复杂知情同意书PICF)及对医疗系统不信任,参与率显著低于英语人群。新南威尔士州(NSW)数据显示,非英语CALD患者参与率仅为英语人群的45%-53%。医疗口译员(HCI)作为沟通桥梁,其专业水平直接影响患者决策——但现有培训缺乏针对临床试验术语(如placebo、randomization)的系统指导。

2 材料与方法

阶段1:联合临床专家设计调查问卷,揭示口译员知识盲区(如仅26%正确理解随机化概念)。阶段2:开发互动式培训课程,包含:

  • 视频讲解临床试验四阶段

  • 角色扮演模拟伦理审查场景

  • 分组讨论知情同意书(PICF)案例

    采用前后测设计,通过t检验评估效果(p<0.001)。

3 结果

关键发现

  • 阿拉伯语口译员临床经验最丰富(67%参与过试验),而普通话组仅40%

  • 培训后对"标准治疗(standard of care)"的认知正确率从49%升至82%

  • 78%参训者能准确定义"伦理委员会"(培训前仅63%)

    满意度:92%学员认为课程"高度契合工作需求",尤其肯定案例教学法对理解试验赞助方角色的帮助。

4 讨论

该项目创新性地填补了医疗口译领域的培训空白。值得注意的是,尽管培训显著提升术语理解,但实际场景中口译员能否主动澄清专业概念(如生物标志物biomarker)仍需观察。研究局限性包括样本自选择偏差(19%响应率)及未追踪长期行为改变。未来需结合医院-社区联动策略,如:

  • 将培训模块整合至NSW政府医疗平台eviQ

  • 开发多语言临床试验宣传材料

5 结论

提升口译员专业能力是改善CALD人群临床试验参与率的可行策略。后续应监测培训对实际入组率的影响,并扩展至其他疾病领域(如免疫治疗melanoma的7年生存率数据收集)。该模式为多民族国家实现健康公平性提供了可复制的操作框架。

相关新闻
生物通微信公众号
微信
新浪微博
  • 急聘职位
  • 高薪职位

知名企业招聘

热点排行

    今日动态 | 人才市场 | 新技术专栏 | 中国科学人 | 云展台 | BioHot | 云讲堂直播 | 会展中心 | 特价专栏 | 技术快讯 | 免费试用

    版权所有 生物通

    Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved

    联系信箱:

    粤ICP备09063491号