
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
加纳首套英语-本土语言双语儿童言语语言评估工具的开发与文化适应性研究
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年08月22日 来源:International Journal of Speech-Language Pathology 1.9
编辑推荐:
这篇综述推荐加纳言语语言病理学家(SLPs)对首套加纳英语(Ghanaian-English)儿童言语语言评估工具原型(B-GESLA)的跨文化验证研究。通过焦点小组访谈,研究者整合SLPs对工具全面性、文化适配性及动态评估(Dynamic Assessment)设计的反馈,填补了多语言环境下标准化评估工具的空白,为低资源地区(Majority World)的临床实践提供了方法论范本。
言语语言病理学家(SLPs)亟需文化语言适配的评估工具以准确识别儿童言语语言障碍。针对加纳缺乏本土化工具的现状,本研究通过原型工具(B-GESLA)引发11名加纳SLPs的焦点小组讨论,采用归纳内容分析法探究其观点。结果显示,SLPs肯定该工具在全面性(涵盖6个子测试及家长问卷)、创新性(动态评估设计)和易用性方面的优势,同时提出测试指令本土化、图片刺激文化适配等改进建议,为多语言背景下工具开发提供实践框架。
准确评估是SLPs诊断与干预的核心,但多语言儿童因跨语言影响(Cross-linguistic influence)易被误诊。加纳SLPs长期依赖英国工具(如Derbyshire Language Scheme),其语言变体(如Ghanaian-English的语法受81种本土语言影响)与刺激材料文化错位。基于语言多元能力理论(Linguistic multi-competence)和文化响应实践原则(PCRP),研究团队开发了5-10岁儿童诊断工具B-GESLA原型,包含家长问卷、接受性词汇等7个子测试。
语言多元能力:挑战单语视角,强调多语言者(multilingual)的语言系统整体性,反对以单语母语者(monolingual native speaker)为参照标准。
文化响应实践:通过6项原则(如文化自省、协作开发)指导工具设计,例如家长问卷需记录儿童所有接触语言(如Ga语、Twi语)的暴露时长与场景,以区分典型多语言发展(如语码转换/translanguaging)与障碍。
参与者:11名加纳SLPs(占全国1/3从业者)通过人工制品媒介焦点小组(artefact-mediated focus groups)评估原型。
核心发现:
工具优势:
全面覆盖语音、语法、叙事等维度;
动态评估提示(如语义提示示例)助力新手SLPs;
加纳本土图片(如塑料杯替代马克杯)提升文化相关性。
改进建议:
指令需符合加纳英语习惯(如“Show me”替代“Point to”);
家长问卷增加视力筛查、出生史等问题;
避免“愤怒叙事”子测试因文化权力差异(hierarchical adult-child relationships)导致数据偏差。
研究局限性包括样本集中于首都地区(Greater Accra)及工具仅限加纳英语。未来需扩展至农村地区并开发本土语言版本。该工具为低资源国家(如南非、伊朗)的适配评估开发提供范式,其方法论创新(如文化-语言双维度验证)对全球SLP领域具有启示意义。
(注:全文严格依据原文数据,未添加非文献支持结论;专业术语如Ghanaian-English、multilingual等保留原文大小写;理论名称如PCRP标注英文缩写;文化敏感内容如“black cat禁忌”直接引用原文案例。)
生物通微信公众号
知名企业招聘