法语区加拿大儿科安全网报告系统的跨文化适应性研究

【字体: 时间:2025年08月27日 来源:European Journal of Integrative Medicine 1.7

编辑推荐:

  这篇研究通过多学科委员会协作,采用五阶段流程(正向翻译、版本合成、跨文化适应等)将儿科版SafetyNet(安全网)不良事件报告系统从美式英语译为加拿大法语,并经过13名监护人及10名临床医师的认知访谈验证。研究填补了法语区手动疗法(Manual Therapies)儿科安全监测工具的空白,为世界脊骨疗法联合会(WFC)患者安全行动计划提供了本土化实践范例。

  

Highlight

流程概览

图1展示了跨文化适应流程示意图。由于该工具是由多重问题与子问题构成的复杂报告系统,其文化语言适配需定制化方案。研究启动前已获版权方使用及翻译授权,主要参照Sousa与Rojjanasrirat指南16,并整合IRICA框架完成。

步骤1 - 正向翻译

两名研究者(CD与DH)独立将源文本译为加拿大法语。翻译过程中发现:1)法语阴阳性词形变化导致相似条目需差异化翻译;2)部分术语如"adjustment"需结合临床语境灵活处理;3)文化特异性表述(如"wellness care")需重构为法语区易懂概念。

讨论

世界脊骨疗法联合会(WFC)全球患者安全工作组提出7项核心目标,其中3项与WHO患者安全行动计划直接呼应,强调建立不良事件报告系统的必要性。本研究通过本土化SafetyNet系统,为法语区实现"减少可避免伤害"目标提供了可操作工具,尤其弥补了手动疗法(如脊柱调整spinal manipulation)在儿科领域的安全监测缺口。

结论

儿科版SafetyNET报告系统已完成严谨的加拿大法语适配。尽管工具特性要求对传统翻译指南进行调整,但通过与原创团队协作确保了概念一致性。最终版本融合了脊骨疗法(chiropractic)与物理治疗(physiotherapy)两大手动疗法主力专业群体的智慧,其认知访谈阶段高达23名用户的参与度显著提升了工具实用性。

第二个Conclusion

魁北克脊骨疗法基金会资助本项研究,资助方未干预任何研究环节。作者声明使用ChatGPT(v3.5)仅用于语言润色,内容责任由作者全权承担。原始翻译数据因伦理限制不公开,但最终版工具可通过通讯作者获取。

相关新闻
生物通微信公众号
微信
新浪微博
  • 急聘职位
  • 高薪职位

知名企业招聘

热点排行

    今日动态 | 人才市场 | 新技术专栏 | 中国科学人 | 云展台 | BioHot | 云讲堂直播 | 会展中心 | 特价专栏 | 技术快讯 | 免费试用

    版权所有 生物通

    Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved

    联系信箱:

    粤ICP备09063491号