
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
语言一致性对西语偏好患者初级保健体验的影响:基于焦点小组的质性研究
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年09月16日 来源:Journal of Immigrant and Minority Health 1.8
编辑推荐:
为解决语言障碍对医疗沟通质量的影响,研究人员开展关于语言一致性和口译员使用对西语偏好患者初级保健体验的质性研究。通过焦点小组发现患者重视医患关系连续性,不同语言支持方式各具优劣。研究强调需加强口译服务质量与直接沟通支持,对改善多语言环境下的医疗公平性具有重要实践意义。
在美国医疗体系中,语言障碍始终是影响医疗公平性的重要挑战。随着西班牙裔人口超过6200万且持续增长,72%的五年以上西班牙裔居民能熟练使用英语,但仍有相当部分人群特别是移民存在语言沟通障碍。尽管联邦法律要求医疗机构为英语不熟练患者提供合格口译服务,实际情况却是许多西语偏好患者仍从未获得语言一致医疗服务或规范口译服务。这种沟通障碍可能导致误诊、治疗依从性降低等严重后果,凸显出改善语言服务的紧迫性。
为深入理解西语偏好患者的真实体验,研究人员与南加州两家大型城市安全网医疗机构合作,开展了一项聚焦语言沟通质量的质性研究。该研究发表于《Journal of Immigrant and Minority Health》,通过系统性的焦点小组讨论,揭示了不同语言支持模式对患者体验的影响差异。
研究采用横断面描述性定性设计,招募62名成年西语偏好初级保健患者参与9个焦点小组。参与者按最后接诊时使用的语言支持方式分为三组:西班牙语合格提供者(23人)、使用专业口译员(24人)和使用非正式口译策略(15人)。研究通过结构化讨论指南引导90分钟的小组讨论,全程录音并转译分析。采用主题分析和内容分析方法,通过Dedoose软件进行编码分析,编码者间信度kappa系数达0.82,保证了分析结果的可靠性。
研究结果揭示两个核心主题。主题一发现,不论使用何种语言支持方式,西语偏好患者普遍不愿更换提供者,重视医患关系的连续性,且依赖双语后台工作人员进行后续解释。主题二则显示不同语言支持方式带来显著不同的就诊体验。
使用西班牙语合格提供者的患者报告了更全面的就诊体验(覆盖更多问题但细节较少),建立了更高程度的信任关系。这些提供者更倾向于通过口头和书面形式解释信息,提供双语书面材料,讨论预防保健、饮食和运动,复查所有问题并提出开放式问题。然而患者也反映互动过程较为匆忙,这与初级保健医师普遍面临的时间压力有关。
使用专业口译员的就诊体验呈现出双重特性。一方面,口译员通过要求医生放慢语速、澄清术语、确认理解等方式显著改善了沟通质量;另一方面,这种三方互动使医患关系显得 impersonalized(非个人化),特别是讨论敏感健康问题时患者感到不适。视频远程口译(VRI)作为默认模式,虽然解决了地理障碍,但方言差异和技术问题仍不时影响沟通效果。
使用非正式口译策略的就诊体验最为参差不齐。当用于常规随访或简单问题时,患者可能感受到提供者更多的同理心和更耐心的解释;但当面临复杂健康问题时,沟通不准确、信息缺失等问题就变得尤为突出。值得注意的是,患者经常未被主动询问是否需要口译服务,这反映出医疗机构在语言服务政策执行上存在明显差距。
研究的理论框架基于Betancourt提出的文化能力医疗模型,该模型通过系统文献综述开发,展示了医患沟通如何影响患者体验,进而影响治疗依从性和最终健康 outcomes(结局)。研究者将原模型中的"患者满意度"调整为"患者体验",更符合质性研究的特点。
研究结论强调,西语偏好患者对医患关系连续性的重视超过对语言一致性的追求,这一发现对医疗系统具有重要启示意义。医疗机构和政策制定者需要采取多层面策略:加强专业口译员培训和质量控制,增加使用口译服务时的预约时间,提高提供者与口译员的协作能力,以及确保语言服务政策的全面落实。
该研究的创新性在于直接聆听患者声音,而非依赖提供者或口译员的间接报告。通过对比三种主要语言支持模式的体验差异,为优化多语言环境下的医疗服务提供了实证依据。随着远程医疗和视频口译的日益普及,研究结果对制定新时代的语言服务政策具有重要参考价值,特别是在后疫情时代 telehealth(远程医疗)快速发展的背景下。
未来研究可进一步探讨视频与电话口译的体验差异,以及西语学习提供者与母语提供者可能带来的不同影响。同时,这些研究发现对改善其他语言少数群体的医疗服务同样具有借鉴意义,特别是在医疗资源不均的安全网医疗机构中,如何平衡语言服务质量与医疗可及性将成为持续的重要课题。
生物通微信公众号
知名企业招聘