《Journal of Healthcare Quality Research》:Translation and cross-cultural adaptation of the service user technology acceptability questionnaire to a Spanish version
编辑推荐:
远程医疗可及性评估工具SUTAQ的西班牙语版翻译与预测试显示,该问卷在 Chile样本中语言流畅且理解度高,但需扩大样本验证信效度。
A. Méndez|C. Nieto|J.P. Guerrero|D. Galaz
运动学学院,健康与社会科学系,普罗维登西亚校区,圣地亚哥分校,美洲大学,智利圣地亚哥
摘要
引言与目标
远程医疗需要关注患者的需求和所处的环境。技术的可接受性(即患者是否愿意使用该技术)是一个关键因素。SUTAQ(服务用户技术接受性问卷)是唯一专门设计用于收集患者对远程医疗看法的问卷,但目前尚无西班牙语版本可供使用。
目的
将SUTAQ问卷翻译并跨文化适配为西班牙语版本。
材料与方法
本研究采用观察性横断面研究方法,首先对SUTAQ的英文版本进行正向翻译和内容整合,然后生成T-12版本,再将其回译成英文,并由专家委员会进行审核。在获得18岁以上患有慢性疾病的受试者同意后,使用5点李克特量表对每个问题的表达流畅性和理解程度进行了预测试。
结果
在T-12版本中进行了少量修改。共招募了32名受试者,平均年龄61岁,其中女性占65.6%,受教育年限超过12年的占59.4%,患有高血压的占46.9%。所有问题的表达流畅性和理解程度普遍较高,仅有少数受试者表示部分问题理解难度适中。
结论
SUTAQ的西班牙语版本对大多数患者而言表达流畅且易于理解,这证明了其与英文版本的一致性。该版本还需在更大样本中进一步测试,以验证其可靠性和有效性。
引言
远程医疗能够显著改善医疗服务的可及性。
1世界卫生组织将其定义为“患者与医疗服务提供者之间存在地理距离的医疗服务提供方式”。远程医疗利用信息和通信技术(ICT)来交换疾病和伤害的诊断与治疗信息、开展研究评估,以及促进医疗专业人员的持续学习。
2尽管患者对远程医疗感兴趣,但仍需确保相关措施能够充分考虑患者的需求和实际情况,尤其是那些在医疗方面面临障碍的患者(例如低收入人群)。
3
技术的可接受性可理解为个人层面上的使用意愿。个人接受技术的根本概念框架包括对信息技术的反应、使用意愿以及实际使用行为。
4此外,在远程医疗的可接受性评估中,可访问性、舒适性、易用性、隐私性、安全性、满意度、便利性、健康益处和自我护理等方面也被认为是重要因素。
5
目前唯一专门用于收集患者对远程医疗系统接受度意见的问卷是SUTAQ(服务用户技术接受性问卷)。
6其他问卷(如TUQ、TSQ、CSQ)分别用于评估系统的易用性、患者满意度和用户满意度。
6虽然存在多种评估技术接受度的模型,但SUTAQ是专门为远程医疗设计的。
6
SUTAQ包含22个问题,采用6点李克特量表进行评分,涵盖六个维度:护理质量的提升、可访问性的增强、隐私与不适感、医护人员的相关性、设备替代性以及满意度。
5该问卷于2016年在英国开发,并在患有慢性疾病(尤其是糖尿病、慢性阻塞性肺疾病COPD和充血性心力衰竭)的患者中进行了测试和验证。
5>此外,它还已被翻译并分别在阿拉伯语、7中文、8挪威语9和意大利语10中进行了预测试或验证,但尚未有西班牙语版本可供使用。鉴于拉丁美洲正在积极推进远程医疗事业,开发用于评估其效果的工具具有重要意义。因此,我们致力于将SUTAQ问卷翻译并跨文化适配为西班牙语版本。
研究设计
本研究遵循STROBE指南设计,于2022年9月23日获得智利中央大学伦理科学委员会的批准(批准编号:90/2022)。研究内容包括:正向翻译、翻译内容整合、回译、专家委员会审核以及预测试。11>所有参与预测试的受试者均签署了知情同意书。
翻译与适配过程
SUTAQ的英文版本由两名译员共同翻译成西班牙语,主要在动词时态的使用上存在差异(选择了更正式的过去完成时)。部分术语(如“kit”)在西班牙语中仍沿用原有词汇,尽管该词在电子设备或技术领域并不常用。回译后的版本BT1和BT2与原始版本基本一致。
跨文化等效性
在翻译过程中,充分考虑了语义、习语、使用体验和概念层面的差异以确保跨文化适应性。
讨论
本研究中翻译并跨文化适配后的SUTAQ西班牙语版本在预测试中显示对大多数患者而言表达流畅且易于理解,证明了其在内容上的稳定性。此前T-12版本需进行少量修改才能适应智利语境,尤其是涉及“kit”一词(在西班牙语中具有不同含义)以及医疗专业人员的角色。
资金来源
本研究未获得任何公共部门、商业机构或非营利组织的资助。
利益冲突
本研究不存在利益冲突。
致谢
感谢所有参与问卷翻译的工作人员。