造血干细胞移植候选者衰弱评估量表(HCT Frailty Scale)的翻译、跨文化调适与验证:一项针对智利人群的观察性研究

《Hematology, Transfusion and Cell Therapy》:Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the HCT frailty scale for hematopoietic stem cell transplant candidates: an observational study

【字体: 时间:2025年09月20日 来源:Hematology, Transfusion and Cell Therapy 1.8

编辑推荐:

  本研究针对智利人群缺乏标准化衰弱评估工具的问题,开展了HCT Frailty Scale的翻译验证研究。通过严谨的双向翻译流程和心理学测量分析,证实西班牙语版本具有优异的信效度(Spearman's ρ=1.0, p<0.001),为HSCT术前评估提供了重要工具,对改善移植患者预后具有临床意义。

  

在血液恶性肿瘤治疗领域,造血干细胞移植(HSCT)已成为重要的治疗手段。然而移植成功的关键不仅取决于疾病本身,更与患者的整体生理状态密切相关。传统评估参数如 chronological age( chronological age)、comorbidity indices( comorbidity indices)和Karnofsky Performance Status(KPS)在检测衰弱和功能状态方面存在明显不足,特别是对于老年患者群体。这种评估缺失可能导致术后并发症风险增加和非复发死亡率升高,因此开发专门针对HSCT候选者的衰弱评估工具显得尤为重要。

在此背景下,加拿大多伦多玛格丽特公主癌症中心的专业人员开发了Hematopoietic Cell Transplantation(HCT)Frailty Scale,该量表包含8个评估维度,能够将患者分为"fit"、"pre-frail"和"frail"三个类别。但该工具在智利乃至拉丁美洲西班牙语人群中尚未经过验证,这就构成了本研究的重要出发点。

为填补这一空白,Luz Lorca、Barbara Puga Larrain、Ivana Leao Ribeiro等研究人员开展了一项观察性研究,旨在对HCT Frailty Scale进行翻译、跨文化调适和验证,使其适用于智利人群。该研究遵循COSMIN(COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments)框架指南,通过严谨的科学方法确保量表的有效性和可靠性。

研究采用的关键技术方法包括:1)采用正向-反向翻译流程确保语言准确性,由双语专家独立完成翻译和比对;2)面向54名HSCT候选者进行表面效度测试,评估量表的可理解性和适用性;3)通过测试-再测试方法(24小时间隔)评估量表的信度,使用Spearman相关分析;4)邀请21名血液学专家(血液科医师、物理治疗师和护士)进行内容效度评估,采用Kendall's W检验;5)使用Jamar?液压测力计进行握力测试,采用定时起立行走测试(TUGT)等功能性评估。

翻译和跨文化调适

经过两位独立翻译者的正向翻译过程,版本经过比较和审议,确定了需要调整的词汇以获得更好的理解,从而产生了一个单一版本。在量表应用说明部分,"test"一词的翻译存在差异,第一位翻译者译为"prueba",第二位翻译者保留为"test",最终共识为"prueba"。同样,在应用说明中,原版中的"fit"被翻译为西班牙语的"apto"。在反向翻译中,它被译为"suitable",但经共识接受为"fit"。

心理学特性

共有54名HSCT候选者参与了量表的心理测量学评估。平均年龄为36.9±14.6岁,大多数为女性(53.7%),多发性骨髓瘤是最普遍的诊断(33.3%)。12名患者(12.2%)被分类为"fit",26名(48.1%)为"pre-frail",16名(29.6%)为"frail"。

表面效度

前27名接受评估的患者表示量表易于理解,但第6项"自报健康问题"需要对12名患者进行进一步解释。关于功能测试,他们表示执行起来并不困难。他们还表示说明清晰,项目相关且适合用于评估HSCT前的衰弱和功能状态。在此阶段未进行修改。

后来,在第二轮中,量表应用于另外27名患者,其中两人在回答第6项时也有些困难。四名患者在执行TUGT时有些困难。所有54名接受评估的患者都强调在移植前评估他们的"功能状态"是一个关键方面。

信度(测试-再测试)

关于两名评估者之间的信度分析(测试-再测试),发现所有量表项目均存在积极且强烈的相关性(Spearman's Rho [ρ]:1;p值<0.001)。

内容效度

总的来说,量表的所有变量都被评估为一致且相关(Kendall's W范围:0.13–0.17;p值<0.05)。然而,在一些项目的清晰度方面存在分歧(Kendall's W:0.07;p值=0.11)。

根据专家的分析和意见,进行了改进以提高量表的清晰度和理解性,并对第一阶段的版本进行了一些更改。

对于第3项,同意使用TUGT而不进行翻译,因为该测试已被广泛认可和接受,并已被国家临床背景下的专业人员整合。

对于评估握力的第4项,一些专家指出,虽然该测试对此人群来说是一致且相关的,但他们询问使用针对智利人群调整值的量表的适当性。原作者认为,量表设计方法论中使用的临界点(女性16公斤,男性26公斤)得到先前研究的支持,是专门为使量表适用于其他机构而选择的。因此,保留了原始值。

此外,为了提高理解性,将"患者分类"改为"患者分类"。此外,对于CFS评分,原版提到应由"医生"执行,改为"医疗专业人员"以适应国家临床背景,提供由其他专业人员执行这些评估的选项。

在应用所需时间方面也存在分歧。原作者提到需要5-6分钟,这是不够的,因为专业人员需要20-25分钟才能完成量表。此外,经共识商议,最适合管理量表的专业人员是物理治疗师,因为他们经常在各种临床环境中进行构成量表的所有测试。

研究结论表明,智利版本的HCT衰弱量表在概念和语言上与原始工具等效,并显示出足够的心理测量特性,包括效度和信度。讨论部分强调该研究产生了HCT衰弱量表的西班牙语(智利)版本,该版本经过文化适应,可用于评估HSCT患者的功能状态和衰弱情况。这是拉丁美洲西班牙语使用者的第一个验证版本,可作为在这些国家使用的参考。量表的表面效度被发现在评估HSCT候选者的构建方面是合适的,患者报告该版本清晰易懂。通过测试-再测试的信度分析显示该版本在信息稳定性方面具有足够的信度。内容效度结果表明量表的八个项目在评估HSCT候选者的"衰弱和功能"构建方面是相关和一致的,但在清晰度维度上存在差异。根据专家的意见对量表进行了修改以提高清晰度。专业人员报告量表易于应用,但指出需要比原作者规定的5-10分钟更多的时间,因为涉及多个需要精确度的项目以及功能测试需要患者额外的"学习"时间。建议为评估这些患者的医疗专业人员提供培训和支持手册。研究局限性包括缺乏使用HCT衰弱量表在其他国家发表的心理学研究,以及样本量较小。使用经过验证的HCT衰弱量表对于评估该人群衰弱和功能的真实程度非常重要,从而可以为不"fit"的患者提出移植前干预措施,如预康复。研究优势在于量表的应用不需要额外成本,可以使用现有资源实施,并且研究招募了全国代表性样本。

该研究的重要意义在于为智利及拉丁美洲西班牙语人群提供了首个经过验证的HSCT衰弱评估工具,填补了该地区在此领域的空白。通过严谨的翻译和文化适应过程,确保了量表在语义、概念和技术层面与原始工具保持同等水平,使其能够被本地人群准确理解和使用。量表的验证为临床医生提供了可靠的工具来识别HSCT候选者的衰弱状态,从而能够针对不同衰弱程度的患者制定个性化的预康复和治疗策略,最终改善移植结局和患者生存质量。此外,该研究为其他西班牙语国家 adaptación cultural(文化适应)和 validación lingüística(语言验证)提供了重要参考,促进了该量表在更广泛地区的应用和推广。

相关新闻
生物通微信公众号
微信
新浪微博

热点排行

    今日动态 | 人才市场 | 新技术专栏 | 中国科学人 | 云展台 | BioHot | 云讲堂直播 | 会展中心 | 特价专栏 | 技术快讯 | 免费试用

    版权所有 生物通

    Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved

    联系信箱:

    粤ICP备09063491号