在翻译表达过程中,语言内部及跨语言的词汇-语义效应所对应的电生理学机制
《International Journal of Psychophysiology》:Electrophysiological correlates of within- and cross-language lexical-semantic effects on the way to translation articulation
【字体:
大
中
小
】
时间:2025年09月27日
来源:International Journal of Psychophysiology 2.6
编辑推荐:
该研究通过中英双语者flanker范式,探讨语义关联与语言 congruency对前向/反向翻译的影响,发现中文 flanker 的语义一致性降低N400负波,语言 congruency 调节P200成分,支持Multilink双通道模型。
张二虎|孟思颖|彭琳文|于子谦|张勇
重庆医科大学外国语学院,重庆,400016,中国
摘要
本研究探讨了词汇-语义信息(包括同语言和跨语言信息)对不平衡的中英双语者进行正向和反向翻译过程中大脑电生理活动的影晌。参与者完成了一个双语侧翼实验(bilingual flanker paradigm),实验中操纵了目标词与侧翼词之间的语言一致性(一致 vs. 不一致)和语义关联性(相关 vs. 不相关 vs. 完全相同)。通过测量行为数据及事件相关电位(ERP)来评估这两个变量的影响。行为数据显示,正向翻译的反应时间更快,但错误率更高;而在一致的语境下,双语者的错误率更高,反应时间更慢。ERP 数据表明,无论是正向还是反向翻译过程,都受到了跨语言(不一致)词汇信息的影响,这体现在 P200(150–300 ms)成分的波动上。同时,正向和反向翻译过程都受益于中文侧翼词的语义表征,这体现在语义相同条件下的 N400(300–600 ms)波幅更小。更重要的是,中文侧翼词引发的激活效应还会影响语义相关的词类,这体现在相关条件下的 N400 波幅比无关条件更小。此外,当侧翼词为英文时,无论翻译方向如何,语义相同条件下的 N400 波幅也均低于无关条件。这些发现基于“多链接模型”(Multilink model)进行解释,该模型认为翻译过程涉及同语言和跨语言的词汇-语义激活,并且这些过程受到语言语境的调节。
生物通微信公众号
生物通新浪微博
今日动态 |
人才市场 |
新技术专栏 |
中国科学人 |
云展台 |
BioHot |
云讲堂直播 |
会展中心 |
特价专栏 |
技术快讯 |
免费试用
版权所有 生物通
Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved
联系信箱:
粤ICP备09063491号