英语与西班牙语堕胎基金社交媒体信息差异分析:基于语言与内容的跨文化研究

【字体: 时间:2025年09月29日 来源:Contraception 2.3

编辑推荐:

  本综述通过多方法学分析,系统评估了美国堕胎基金(Abortion Funds)在社交媒体中英语与西班牙语信息发布的差异,揭示语言壁垒导致的健康信息不平等。研究强调需提升非英语内容的翻译质量与文化适应性(如NNAF机构需优化跨语言策略),以保障少数语言群体(如西班牙语使用者)获取准确堕胎服务的权利(SRH)。

  
Highlight
方法
我们通过网络抓取工具Apify [22]提取了2022年6月24日至2025年1月1日期间,隶属于国家堕胎基金网络(NNAF)的95个堕胎基金在Twitter、Facebook和Instagram发布的所有社交媒体帖子。选择该时间段是为了精准捕捉“多布斯案(Dobbs v. Jackson Women’s Health Organization)”判决后的堕胎服务环境。我们收集了每个帖子的文本内容及用户互动数据,但后续分析仅聚焦于语言和主题特征。
结果
我们从95个堕胎基金的三大平台共获取10,119篇帖子。绝大多数帖子(n=10,051,>99%)为英语发布,66篇(0.65%)为西班牙语,1篇为葡萄牙语。仅16个(17%)NNAF附属基金发布非英语帖子,且西班牙语帖子主要来自南部地区基金(n=40,61%)。英语帖子更常包含附加参考文献和信息来源(p<0.01)。
主题分析显示,英语内容侧重性健康与福祉(55% vs. 西班牙语13%)、堕胎政治背景及立法动态,而西班牙语帖子更聚焦实际服务获取途径(如预约流程、交通支持)。语言分析发现西班牙语帖子存在大量机械翻译或文化语境错配的短语(例如直接套用英语句式“acceso al aborto”而未适配西语表达习惯)。
讨论
绝大多数堕胎基金(n=79,83%)仅发布英语帖子,非英语内容极度稀缺且存在翻译质量问题。英语与西班牙语帖子在内容和语气上存在显著差异,反映出信息传播中的文化隔阂。这表明非英语使用者(尤其是西班牙语群体)面临严重的堕胎信息获取障碍,可能加剧健康不平等。
结论
堕胎基金的社交媒体信息存在显著语言偏好性,且非英语内容翻译质量低下、缺乏文化适配。未来需深入探究这些差异背后的隐性假设及战略改进方案。
相关新闻
生物通微信公众号
微信
新浪微博
  • 急聘职位
  • 高薪职位

知名企业招聘

热点排行

    今日动态 | 人才市场 | 新技术专栏 | 中国科学人 | 云展台 | BioHot | 云讲堂直播 | 会展中心 | 特价专栏 | 技术快讯 | 免费试用

    版权所有 生物通

    Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved

    联系信箱:

    粤ICP备09063491号