
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
中国学者“词不达意”引发轩然大波
【字体: 大 中 小 】 时间:2016年03月07日 来源:生物通
编辑推荐:
中国学者今年一月份在PLoS ONE杂志上发表了一篇关于人手功能的论文,因为使用了“design by the Creator”语句最近引起了轩然大波。许多国外研究者认为这是明显的神创论,因为Creator(大写C)指的就是神。Nature特别发文详细介绍了这一风波的始末。
生物通报道:中国学者今年一月份在PLoS ONE杂志上发表了一篇关于人手功能的论文,因为使用了“design by the Creator”语句最近引起了轩然大波。许多国外研究者认为这是明显的神创论,因为Creator(大写C)指的就是神。Nature特别发文详细介绍了这一风波的始末。
事实上,华中科技大学熊蔡华(Cai-Hua Xiong)教授的这项研究跟神并没有什么关系。熊教授的主要研究方向是机器人学和生机电一体化康复工程装备。为了揭示人手结构与协调性之间的功能联系,他的研究团队让志愿者用手完成一系列任务。研究指出,肌肉和关节之间的连接结构对于执行多种日常任务是非常合理的。这种关联也意味着,设计多功能机械手能够很好的模拟人手。
这篇文章引起争议的地方在于,“our study can improve the understanding of the human hand and confirm that the mechanical architecture is the proper design by the Creator for dexterous performance of numerous functions following the evolutionary remodeling of the ancestral hand for millions of years.”文章还总结道,“Hand coordination should indicate the mystery of the Creator’s invention.”
熊教授在与Nature联系的时候表示,“我们的母语不是英语,对Creator等词语的理解有误。我对此非常抱歉。”他会与共同作者商议此事并尽快做出回复。
其实非英语国家的人词不达意并不是什么稀奇的事。令人惊讶的是,这样的语句居然通过了同行评议并得以发表。“我看论文数据没有什么问题,只是作摘要和总结部分太跳跃性了,”生物学家PZ Myers说。
许多研究者质疑PLoS ONE同行评议和编辑的水平,认为相关评审人和责任编辑难辞其咎。他们声称如果PLoS ONE不撤稿就会采取行动,比如辞去编辑职务,不再给该杂志审阅、投稿和引用。三月三日,PLOS ONE编辑部最终决定撤回这篇论文,并对自己的错误和疏忽郑重道歉。
对于母语并非英语的我们,在写论文投稿英文期刊时,总是会遇到这样那样的问题。最近,BioTechniques杂志的编辑们介绍了一系列英文写作技巧,希望能够帮大家把稿件写得更好。举例来说,绝大多数好摘要都有一个以“Here we show…”或类似短语开头的简单句子。这对于读者来说是一个标志,凸现了这个句子的重要性。(更多详细信息参见:手把手教你写好英文论文)
写论文,这是一件值得高兴的事情,因为你做出了一些研究成果,迫不及待与全世界分享。不过,这也是一件痛苦的事情,因为不知如何下笔。当然,苦恼的人并不止你一个。为此,美国路易斯安那州立大学的生化老师Johnna Roose为新手提供了许多实用的建议。(更多详细信息参见:专家教你写论文)
文章被拒,听上去真是一件悲伤的事情呢。然而,塞翁失马,焉知非福,谁又能说这一定是坏事呢。来自澳大利亚、加拿大和美国的三名研究人员在《美国国家科学院院刊》(PNAS)上发表文章,称许多被拒绝的文章后来引用率都很高。(更多详细信息参见:文章被拒 焉知非福)
生物通编辑:叶予
生物通推荐原文:Biomechanical Characteristics of Hand Coordination in Grasping Activities of Daily Living
Paper that says human hand was 'designed by Creator' sparks concern